Viernes, 5 de Abril de 2019
Dudas sobre las traducciones de «La montaña mágica» de Thomas Mann.
He mirado dos traducciones de La montaña mágica, la de Mario Verdaguer y la de Isabel García Adánez (las dos son editadas por Edhasa; supongo que la de Verdaguer ya solo estará disponible en usado, en iberlibro es fácil de encontrar, o en libro electrónico).
* En la traducción de Mario Verdaguer, final del quinto párrafo e inicio del sexto párrafo del primer capítulo:
«Hora tras hora, el espacio determina transformaciones interiores muy semejantes a las que provoca el tiempo, pero de manera alguna las supera.
Igual que éste, crea el olvido;»
Prueba de lectura en (aunque no se dice quién es el traductor): https://www.casadell … 788826453613/5626003
* En la traducción de Isabel García Adánez, final del quinto párrafo e inicio del sexto párrafo del primer capítulo:
«Hora tras hora, el espacio crea transformaciones interiores muy semejantes a las que provoca el tiempo, pero que, de alguna manera, superan a éstas.
Al igual que el tiempo, el espacio trae consigo el olvido;»
Prueba de lectura en: https://www.amazon.e … -Mann/dp/8435018385/
* Texto original, en página 12 de la prueba de lectura:
A mitad de la línea 15 hasta línea 17 (la prueba de lectura tiene numeración de líneas en el lateral):
Der Raum, der sich drehend und fliehend zwischen ihn und seine Pflanzstätte wälzt, bewährt Kräfte, die man gewöhnlich der Zeit vorbehalten glaubt;
«El espacio, girando y huyendo entre él y su punto de inicio, experimenta fuerzas, que el hombre usualmente cree que están reservadas al tiempo;»
Empieza en la línea 18:
von Stunde zu Stunde stellt er innere Veränderungen her, die den von ihr bewirkten sehr ähnlich sind, aber sie in gewisser Weise übertreffen. Gleich ihr erzeugt er Vergessen;
«de hora en hora produce cambios internos, los cuales son muy similares a los causados por él, pero en cierto modo los supera. Como él, crea el olvido;»
Prueba de lectura en: https://www.amazon.d … -Mann/dp/3596294339/
En el original el texto que cito corresponde al quinto párrafo del primer capítulo, pero en ambas traducciones parten ese párrafo en dos.
Aquí van las cuestiones:
El «de manera alguna las supera [las transformaciones]» de la traducción de Verdaguer, para mí, significa que no las supera; mientras que el «de alguna manera, superan a éstas» de García Adánez, para mí, significa que sí las supera. Si entiendo mal lo que dice Verdaguer aquí se acaba la cuestión (es un problema de comprensión mío), si no lo entiendo mal, está mal traducido a tenor de lo que está escrito en el original.
Ambas traducciones añaden al final del quinto párrafo «el espacio» aunque en el original es sobreentendido pues se ha hablado de él (Der Raum) a mitad de la línea 15 (tres líneas más arriba), por eso he incluido el texto original desde ese punto.
En la traducción de García Adánez, además, al empezar el sexto párrafo se añade (supongo que para todavía una mayor comprensión «el tiempo») que en el original, y en la traducción de Verdaguer, se da por sobreentendido del texto que lo precede. Lo cual me hace pensar que la nueva traducción de García Adánez confía menos en las capacidades del lector que la de Verdaguer (y que ambas lo hacen menos que el original de Thomas Mann).
Como comentario curioso, decir que Mario Verdaguer murió en 1963, hace 56 años. Ya sé que aún faltan 14 años para que se cumplan 70 de la fecha de su muerte.
Martes, 11 de Deciembre de 2018
Sobre el precio de Nekzisto y lo que estás pagando
Estoy viendo libros en librerías y la mayoría no baja de los 20€, no he visto ninguno por debajo de los 10€ y bastantes superan los 30€.
Así que si tú también ves lo mismo que yo podrías preguntarte por qué la edición impresa de Nekzisto cuesta menos de 9€ (en edición Letra Grande menos de 16€ y en libro electrónico menos de 3€).
La respuesta: no trato de pagarme una cena con cada libro que vendo, me conformo con un café o una cerveza.
Además, ¿cómo quejarse de que los libros están caros (no hablemos de las edición electrónica que en muchas ocasiones cuesta casi lo mismo que la edición impresa, y eso sin gastos de impresión ni de almacenamiento, sin gastos de distribución ni por ejemplares no vendidos,…), cómo quejarme y vender el mío a esos precios?
La calidad de impresión de Nekzisto es superior a la de muchos libros publicados por grandes editoriales, libros que se emborronan en cuanto pones un dedo sobre sus páginas.
En cuanto a la calidad literaria: creo que está de más decir que una buena parte (me abstengo de decir un porcentaje como apreciación personal, que cada uno se lo plantee a tenor de lo que lee) de lo que publican las editoriales no tiene la calidad que debería esperarse: ni literaria, por la selección que se supone que debería hacer un editor, ni de corrección ortográfica, gramatical u ortotipográfica, por el equipo humano que hay tras la edición de un libro que publica una editorial.
Como digo en la edición digital de Nekzisto (no en la edición impresa para abaratar costes), mi novela es una publicación independiente: yo la he escrito, la he corregido y la he maquetado. Y dado que el trabajo que normalmente hace un equipo de personas lo he hecho yo solo es probable que haya errores sin corregir. Si encuentras algún error te agradeceré que contactes conmigo y me lo indiques. También puedes ponerte en contacto conmigo para decirme qué te ha parecido Nekzisto; en tal caso, se agradecería que dejases un comentario, bueno o malo, en Amazon, para guiar a los posibles lectores.
Como decía, respecto a la calidad literaria de Nekzisto, lo mejor es que te leas la novela y decidas tú mismo, ¿qué te va a decir el autor? (siendo sincero: que a veces me gusta y otras veces no, que unas partes me gustan y otras no… Pero así es el libro y así parece que tenía que ser).
Martes, 2 de Octubre de 2018
¡Nekzisto YA está a la venta!
El lunes 7 de Diciembre de 2015 escribía que en junio de aquel año, por fin, había acabado Nekzisto. Hoy, martes 2 de octubre de 2018, escribo que: ¡Nekzisto YA está a la venta!
Ya sabes, y si no lo sabes te informo:
Una novela de ciencia ficción sobre el amor y la razón, el poder y el deber, sobre la vida y sobre la muerte. En ella se recrean mundos personales e íntimos en los que el amor, la amistad y la violencia hacen su aparición en distintos grados y formas, presentando una visión de la sociedad desde la perspectiva personal de una narración en primera persona y desde la libertad de un marco temporal aún por acontecer.
Eso o una Space Opera…
Han sido tres años de búsqueda infructuosa de editor o representante por lo que Nekzisto ha terminado siendo una publicación independiente gracias a la plataforma que Amazon brinda a todo el que quiera publicar… Igual hasta soy un escritor indie.
Cómpra Nekzisto en Amazon:
Nekzisto tapa blanda | Nekzisto libro electrónico
Pero antes de decidirte a comprar, lee un fragmento de muestra.
Y recuerda que si te haces con la versión impresa podrás conseguir el ebook con un sustancial descuento sobre el precio de venta habitual.
Ahora estoy a la espera de recibir una copia de prueba de la edición impresa porque no estoy seguro de la calidad del archivo que he generado para el conjunto tapa, lomo, contratapa… Espero que esté todo lo bien que debe.