Viernes, 5 de Abril de 2019
Dudas sobre las traducciones de «La montaña mágica» de Thomas Mann.
He mirado dos traducciones de La montaña mágica, la de Mario Verdaguer y la de Isabel García Adánez (las dos son editadas por Edhasa; supongo que la de Verdaguer ya solo estará disponible en usado, en iberlibro es fácil de encontrar, o en libro electrónico).
* En la traducción de Mario Verdaguer, final del quinto párrafo e inicio del sexto párrafo del primer capítulo:
«Hora tras hora, el espacio determina transformaciones interiores muy semejantes a las que provoca el tiempo, pero de manera alguna las supera.
Igual que éste, crea el olvido;»
Prueba de lectura en (aunque no se dice quién es el traductor): https://www.casadell … 788826453613/5626003
* En la traducción de Isabel García Adánez, final del quinto párrafo e inicio del sexto párrafo del primer capítulo:
«Hora tras hora, el espacio crea transformaciones interiores muy semejantes a las que provoca el tiempo, pero que, de alguna manera, superan a éstas.
Al igual que el tiempo, el espacio trae consigo el olvido;»
Prueba de lectura en: https://www.amazon.e … -Mann/dp/8435018385/
* Texto original, en página 12 de la prueba de lectura:
A mitad de la línea 15 hasta línea 17 (la prueba de lectura tiene numeración de líneas en el lateral):
Der Raum, der sich drehend und fliehend zwischen ihn und seine Pflanzstätte wälzt, bewährt Kräfte, die man gewöhnlich der Zeit vorbehalten glaubt;
«El espacio, girando y huyendo entre él y su punto de inicio, experimenta fuerzas, que el hombre usualmente cree que están reservadas al tiempo;»
Empieza en la línea 18:
von Stunde zu Stunde stellt er innere Veränderungen her, die den von ihr bewirkten sehr ähnlich sind, aber sie in gewisser Weise übertreffen. Gleich ihr erzeugt er Vergessen;
«de hora en hora produce cambios internos, los cuales son muy similares a los causados por él, pero en cierto modo los supera. Como él, crea el olvido;»
Prueba de lectura en: https://www.amazon.d … -Mann/dp/3596294339/
En el original el texto que cito corresponde al quinto párrafo del primer capítulo, pero en ambas traducciones parten ese párrafo en dos.
Aquí van las cuestiones:
El «de manera alguna las supera [las transformaciones]» de la traducción de Verdaguer, para mí, significa que no las supera; mientras que el «de alguna manera, superan a éstas» de García Adánez, para mí, significa que sí las supera. Si entiendo mal lo que dice Verdaguer aquí se acaba la cuestión (es un problema de comprensión mío), si no lo entiendo mal, está mal traducido a tenor de lo que está escrito en el original.
Ambas traducciones añaden al final del quinto párrafo «el espacio» aunque en el original es sobreentendido pues se ha hablado de él (Der Raum) a mitad de la línea 15 (tres líneas más arriba), por eso he incluido el texto original desde ese punto.
En la traducción de García Adánez, además, al empezar el sexto párrafo se añade (supongo que para todavía una mayor comprensión «el tiempo») que en el original, y en la traducción de Verdaguer, se da por sobreentendido del texto que lo precede. Lo cual me hace pensar que la nueva traducción de García Adánez confía menos en las capacidades del lector que la de Verdaguer (y que ambas lo hacen menos que el original de Thomas Mann).
Como comentario curioso, decir que Mario Verdaguer murió en 1963, hace 56 años. Ya sé que aún faltan 14 años para que se cumplan 70 de la fecha de su muerte.